Psalmus 88.
(6F) |
Psalm 88.
|
||
88:1. | Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo. | 1. | The mercies of the Lord * I will sing for ever. |
88:2. | In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo. | 2. | I will shew forth thy truth with my mouth * to generation and generation. |
88:3. | Quóniam dixísti : In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis : * præparábitur véritas tua in eis. | 3. | For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: * thy truth shall be prepared in them. |
88:4. | Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi David, servo meo : * Usque in ætérnum præparábo semen tuum. | 4. | I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: * Thy seed will I settle for ever. |
88:5. | Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam. | 5. | And I will build up thy throne * unto generation and generation. |
88:6. | Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine : * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. | 6. | The heavens shall confess thy wonders, O Lord: * and thy truth in the church of the saints. |
88:7. | Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino : * símilis erit Deo in fíliis Dei? | 7. | For who in the clouds can be compared to the Lord: * or who among the sons of God shall be like to God? |
88:8. | Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum : * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu ejus sunt. | 8. | God, who is glorified in the assembly of the saints: * great and terrible above all them that are about him. |
88:9. | Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo. | 9. | O Lord God of hosts, who is like to thee? * thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. |
88:10. | Tu domináris potestáti maris : * motum autem flúctuum ejus tu mítigas. | 10. | Thou rulest the power of the sea: * and appeasest the motion of the waves thereof. |
88:11. | Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum : * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos. | 11. | Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: * with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. |
88:12. | Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem ejus tu fundásti : * aquilónem, et mare tu creásti. | 12. | Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: * the north and the sea thou hast created. |
88:13. | Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt : * tuum bráchium cum poténtia. | 13. | Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: * thy arm is with might. |
88:14. | Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua : * justítia et judícium præparátio sedis tuæ. | 14. | Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: * justice and judgment are the preparation of thy throne. |
88:15. | Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam : * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem. | 15. | Mercy and truth shall go before thy face: * blessed is the people that knoweth jubilation. |
88:16. | Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die : * et in justítia tua exaltabúntur. | 16. | They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: and in thy name they shall rejoice all the day, * and in thy justice they shall be exalted. |
88:17. | Quóniam glória virtútis eórum tu es : * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum. | 17. | For thou art the glory of their strength: * and in thy good pleasure shall our horn be exalted. |
88:18. | Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri. | 18. | For our protection is of the Lord, * and of our king the holy one of Israel. |
88:20. | Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti : * Pósui adjutórium in poténte : et exaltávi eléctum de plebe mea. | 20. | Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: * I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. |
88:21. | Invéni David, servum meum : * óleo sancto meo unxi eum. | 21. | I have found David my servant: * with my holy oil I have anointed him. |
88:22. | Manus enim mea auxiliábitur ei : * et bráchium meum confortábit eum. | 22. | For my hand shall help him: * and my arm shall strengthen him. |
88:23. | Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei. | 23. | The enemy shall have no advantage over him: * nor the son of iniquity have power to hurt him. |
88:24. | Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus : * et odiéntes eum in fugam convértam. | 24. | And I will cut down his enemies before his face; * and them that hate him I will put to flight. |
88:25. | Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso : * et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. | 25. | And my truth and my mercy shall be with him: * and in my name shall his horn be exalted. |
88:26. | Et ponam in mari manum ejus : * et in flumínibus déxteram ejus. | 26. | And I will set his hand in the sea; * and his right hand in the rivers. |
88:27. | Ipse invocábit me : Pater meus es tu : * Deus meus, et suscéptor salútis meæ. | 27. | He shall cry out to me: Thou art my father: * my God, and the support of my salvation. |
88:28. | Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ. | 28. | And I will make him my firstborn, * high above the kings of the earth. |
88:29. | In ætérnum servábo illi misericórdiam meam : * et testaméntum meum fidéle ipsi. | 29. | I will keep my mercy for him for ever: * and my covenant faithful to him. |
88:30. | Et ponam in sǽculum sǽculi semen ejus : * et thronum ejus sicut dies cæli. | 30. | And I will make his seed to endure for evermore: * and his throne as the days of heaven. |
88:31. | Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam : * et in judíciis meis non ambuláverint : | 31. | And if his children forsake my law, * and walk not in my judgments: |
88:32. | Si justítias meas profanáverint : * et mandáta mea non custodíerint : | 32. | If they profane my justices: * and keep not my commandments: |
88:33. | Visitábo in virga iniquitátes eórum : * et in verbéribus peccáta eórum. | 33. | I will visit their iniquities with a rod: *and their sins with stripes. |
88:34. | Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo : * neque nocébo in veritáte mea : | 34. | But my mercy I will not take away from him: * nor will I suffer my truth to fail. |
88:35. | Neque profanábo testaméntum meum : * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita. | 35. | Neither will I profane my covenant: * and the words that proceed from my mouth I will not make void. |
88:36. | Semel jurávi in sancto meo : Si David méntiar : * semen ejus in ætérnum manébit. | 36. | Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: * his seed shall endure for ever. |
88:37. | Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum : et testis in cælo fidélis. | 37. | And his throne as the sun before me: * and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven. |
88:39. | Tu vero repulísti et despexísti : * distulísti Christum tuum. | 39. | But thou hast rejected and despised: * thou hast been angry with thy anointed. |
88:40. | Evertísti testaméntum servi tui : * profanásti in terra Sanctuárium ejus. | 40. | Thou hast overthrown the covenant of thy servant: * thou hast profaned his sanctuary on the earth. |
88:41. | Destruxísti omnes sepes ejus : * posuísti firmaméntum ejus formídinem. | 41. | Thou hast broken down all his hedges: * thou hast made his strength fear. |
88:42. | Diripuérunt eum omnes transeúntes viam : * factus est oppróbrium vicínis suis. | 42. | All that pass by the way have robbed him: * he is become a reproach to his neighbours. |
88:43. | Exaltásti déxteram depriméntium eum : * lætificásti omnes inimícos ejus. | 43. | Thou hast set up the right hand of them that oppress him: * thou hast made all his enemies to rejoice. |
88:44. | Avertísti adjutórium gládii ejus : * et non es auxiliátus ei in bello. | 44. | Thou hast turned away the help of his sword; * and hast not assisted him in battle. |
88:45. | Destruxísti eum ab emundatióne : * et sedem ejus in terram collisísti. | 45. | Thou hast made his purification to cease: * and thou hast cast his throne down to the ground. |
88:46. | Minorásti dies témporis ejus : * perfudísti eum confusióne. | 46. | Thou hast shortened the days of his time: * thou hast covered him with confusion. |
88:47. | Úsquequo, Dómine, avértis in finem : * exardéscet sicut ignis ira tua? | 47. | How long, O Lord, turnest thou away unto the end? * shall thy anger burn like fire? |
88:48. | Memoráre quæ mea substántia : * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum? | 48. | Remember what my substance is: * for hast thou made all the children of men in vain? |
88:49. | Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem : * éruet ánimam suam de manu ínferi? | 49. | Who is the man that shall live, and not see death: * that shall deliver his soul from the hand of hell? |
88:50. | Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut jurásti David in veritáte tua? | 50. | Lord, where are thy ancient mercies, * according to what thou didst swear to David in thy truth? |
88:51. | Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum * quod contínui in sinu meo multárum géntium. | 51. | Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants * which I have held in my bosom of many nations: |
88:52. | Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui. | 52. | Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; * wherewith they have reproached the change of thy anointed. |
88:53. | Benedíctus Dóminus in ætérnum : * fiat, fiat. | 53. | Blessed be the Lord for evermore. * So be it. So be it. |
V. | Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | V. | Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
R. | Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | R. | As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |