Psalmus 67.
(8c) |
Psalm 67.
|
||
67:1. | Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus. | 1. | Let God arise, and let his enemies be scattered: * and let them that hate him flee from before his face. |
67:2. | Sicut déficit fumus, defíciant : * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei. | 2. | As smoke vanisheth, so let them vanish away: * as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. |
67:3. | Et justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei : * et delecténtur in lætítia. | 3. | And let the just feast, and rejoice before God: * and be delighted with gladness. |
67:4. | Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus : * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum : (fit reverentia) Dóminus nomen illi. | 4. | Sing ye to God, sing a psalm to his name, * make a way for him who ascendeth upon the west: (bow head) the Lord is his name. |
67:5. | Exsultáte in conspéctu ejus : * turbabúntur a fácie ejus, patris orphanórum et júdicis viduárum. | 5. | Rejoice ye before him: * but the wicked shall be troubled at his presence, who is the father of orphans, and the judge of widows. |
67:6. | Deus in loco sancto suo : * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo : | 6. | God in his holy place: * God who maketh men of one manner to dwell in a house: |
67:7. | Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris. | 7. | Who bringeth out them that were bound in strength; * in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. |
67:8. | Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto : | 8. | O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, * when thou didst pass through the desert: |
67:9. | Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël. | 9. | The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sinai, * at the presence of the God of Israel. |
67:10. | Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ : * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam. | 10. | Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, * O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. |
67:11. | Animália tua habitábunt in ea : * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus. | 11. | In it shall thy animals dwell; * in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. |
67:12. | Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa. | 12. | The Lord shall give the word to them that preach good tidings, * with great power. |
67:13. | Rex virtútum dilécti dilécti : * et speciéi domus divídere spólia. | 13. | The king of powers is of the beloved, * of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils. |
67:14. | Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi ejus in pallóre auri. | 14. | If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, * and the hinder parts of her back with the paleness of gold. |
67:15. | Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon : * mons Dei, mons pinguis. | 15. | When he that is in heaven appointeth kings over her, * they shall be whited with snow in Selmon. |
67:16. | Mons coagulátus, mons pinguis : * ut quid suspicámini montes coagulátos? | 16. | The mountain of God is a fat mountain, a curdled mountain, a fat mountain; * Why suspect, ye curdled mountains? |
67:17. | Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo : * étenim Dóminus habitábit in finem. | 17. | A mountain in which God is well pleased to dwell: * for there the Lord shall dwell unto the end. |
67:18. | Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium : * Dóminus in eis in Sina in sancto. | 18. | The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: * the Lord is among them in Sinai, in the holy place. |
67:19. | Ascendísti in altum, cepísti captivitátem : * accepísti dona in homínibus. | 19. | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; * thou hast received gifts in men. |
67:20. | Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum. | 20. | Yea for those also that do not believe, * the dwelling of the Lord God. |
67:21. | Benedíctus Dóminus die quotídie : * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum. | 21. | Blessed be the Lord day by day: * the God of our salvation will make our journey prosperous to us. |
67:22. | Deus noster, Deus salvos faciéndi : * et Dómini Dómini éxitus mortis. | 22. | Our God is the God of salvation: * and of the Lord, of the Lord are the issues from death. |
67:23. | Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum : * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis. | 23. | But God shall break the heads of his enemies: * the hairy crown of them that walk on in their sins. |
67:24. | Dixit Dóminus : Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris : | 24. | The Lord said: I will turn them from Basan, * I will turn them into the depth of the sea: |
67:24. | Ut intingátur pes tuus in sánguine : * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso. | 24. | That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; * the tongue of thy dogs be red with the same. |
67:25. | Vidérunt ingréssus tuos, Deus : * ingréssus Dei mei : regis mei qui est in sancto. | 25. | They have seen thy goings, O God, * the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. |
67:26. | Prævenérunt príncipes conjúncti psalléntibus : * in médio juvenculárum tympanistriárum. | 26. | Princes went before joined with singers, * in the midst of young damsels playing on timbrels. |
67:27. | In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël. | 27. | In the churches bless ye God the Lord, * from the fountains of Israel. |
67:28. | Ibi Bénjamin adolescéntulus : * in mentis excéssu. | 28. | There is Benjamin a youth, * in ecstasy of mind. |
67:29. | Príncipes Juda, duces eórum : * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali. | 29. | The princes of Juda are their leaders: * the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. |
67:30. | Manda, Deus, virtúti tuæ : * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis. | 30. | Command thy strength, O God: * confirm, O God, what thou hast wrought in us. |
67:31. | A templo tuo in Jerúsalem, * tibi ófferent reges múnera. | 31. | From thy temple in Jerusalem, * kings shall offer presents to thee. |
67:32. | Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum : * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto. | 32. | Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; * who seek to exclude them who are tried with silver. |
67:33. | Díssipa Gentes, quæ bella volunt : vénient legáti ex Ægypto : * Æthiópia prævéniet manus ejus Deo. | 33. | Scatter thou the nations that delight in wars: ambassadors shall come out of Egypt: * Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. |
67:34. | Regna terræ, cantáte Deo : * psállite Dómino. | 34. | Sing to God, ye kingdoms of the earth: * sing ye to the Lord: |
67:35. | Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem. | 35. | Sing ye to God, who mounteth above the heaven of heavens, * to the east. |
67:36. | Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia ejus, et virtus ejus in núbibus. | 36. | Behold he will give to his voice the voice of power: * give ye glory to God for Israel, * his magnificence, and his power is in the clouds. |
67:36. | Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus. | 36. | God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people; * blessed be God. |
V. | Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | V. | Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
R. | Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | R. | As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |