Psalmus 44.
|
Psalm 44.
|
||
44:1. | Eructávit cor meum verbum bonum : * dico ego ópera mea Regi. | 1. | My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King. |
44:2. | Lingua mea cálamus scribæ : * velóciter scribéntis. | 2. | My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly. |
44:3. | Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis : * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. | 3. | Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever. |
44:4. | Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime. | 4. | Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty. |
44:5. | Spécie tua et pulchritúdine tua : * inténde, próspere procéde, et regna. | 5. | With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign. |
44:6. | Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam : * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. | 6. | Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully. |
44:7. | Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent : * in corda inimicórum Regis. | 7. | Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king's enemies. |
44:8. | Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi : * virga directiónis virga regni tui. | 8. | Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness. |
44:9. | Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem : * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. | 9. | Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
44:10. | Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis : * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo. | 10. | Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory. |
44:10. | Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto : * circúmdata varietáte. | 10. | The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety. |
44:11. | Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam : * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui. | 11. | Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father's house. |
44:12. | Et concupíscet Rex decórem tuum : * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum. | 12. | And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore. |
44:13. | Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur : omnes dívites plebis. | 13. | And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance. |
44:14. | Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus. | 14. | All the glory of the king's daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties. |
44:15. | Adducéntur Regi vírgines post eam : * próximæ ejus afferéntur tibi. | 15. | After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee. |
44:16. | Afferéntur in lætítia et exsultatióne : * adducéntur in templum Regis. | 16. | They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king. |
44:17. | Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : * constítues eos príncipes super omnem terram. | 17. | Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth. |
44:18. | Mémores erunt nóminis tui : * in omni generatióne et generatiónem. | 18. | They shall remember thy name * throughout all generations. |
44:18. | Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum : * et in sǽculum sǽculi. | 18. | Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever. |
V. | Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | V. | Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
R. | Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | R. | As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |