O·R·A·T·I·O
V·E·S·P·E·R·T·I·N·A
«
ORATIO VESPERTINA - A BOOK OF EVENING PRAYER AND PRAISE
»
by
V.G.L.
Stanbrook
Abbey Press, 1941
All
rights reserved
Ave Maria (silently)
V.
DOMINUS ILLUMINATIO MEA: et salus mea, quem timébo?
R. Dóminus protéctor vitae meae et
salus mea quem
timébo?
|
V. THE LORD IS MY LIGHT: and my Salvation, whom then need I fear?
R.
The Lord is my life's shield: and my Salvation, whom then need I fear?
|
The above is said in a subdued voice and at a low
pitch; then the Reader, making the sign of the Cross, says in a higher tone:
V. Deus, in adjutórium meum
inténde.
R.
Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória
Patri, et Fílio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc,
et semper, et in sáecula saeculórum Amen. Allelúia. |
V. God
come now to mine aid.
R. O
Lord, haste Thee to help me.
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in
the beginning is now and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
. |
From Septuagesima until Holy Week inclusive instead
of Alleluia is said:
Laus tibi, Dómine, Rex aetérae
glóriae. |
Praise be to Thee, O Lord, King
of endless glory. |
Then are said the Psalms with their
Antiphon,
according to the day of the month as given in the PSALTER, after which the
Reader, in a clear voice, says the following
LITTLE CHAPTER
FRATRES,
vigiláte, oráte, state in fide, viríliter àgite et confortámini
in Dómino; et ómnia vestra in caritáte fiant. R. Deo
grátias.
R.
In pace, in idípsum: dórmiam et requiéscam.
V.
Si dédero somnum óculis meis et pálpebris meis dormitatiónem.
R.
Dórmiam et requiéscam.
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.
In pace, in idipsum : dórmiam et requiescam.
|
BRETHREN,
watch ye and pray; stand fast in the Faith; quit you manfully and be
ye strong in the Lord; and let all your works be done ill charity.
R. Thanks be to God.
R.
In Peace and perfect safety, I will sleep and take my rest.
V.
When I give sleep to mine eyes and slumber to mine eyelids.
R.
I will sleep and take my rest.
V.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.
In Peace and perfect safety, I will sleep and take my rest.
|
HYMN
CHRISTE
qui Lux es et dies,
Noctis
tenébras détegis :
Lucísque
lumen créderis,
Lumen
beátum práedicans.
Precámur
sancte Dómine,
Defénde
nos in hac nocte :
Sit
nobis in te réquies,
Quiétam
noctem tríbue.
Oculi
somnum cápiant,
Cor
ad te semper vígilet :
Déxtera
tua prótegat
Fàmulos
qui te díligunt.
Meménto
nostri Dómine,
In
gravi isto córpore :
Qui
es defénsor ánimae
Adésto
nobis Dómine.
Deo
Patri sit glória,
Ejúsque
soli Filio,
Cum
Spíritu Paráclito,
Et
nunc, et in perpétuum.
Amen.
|
O
CHRIST, Thou art the LIGHT and day
Who
drivest far the clouds of :night
Thou
art the very Light of light
Who
dost the heavenly Light make known.
All
holy Lord, our pleading hear,
Keep
us this night from perils free :
grant
us true repose in Thee,
A
quiet night and perfect end.
What
though the eyes in slumber close?
The
heart will aye its vigil keep:
And,
while this night thy loved ones sleep,
Thy
strong right Hand shall guard their rest.
Remember
us, dear Lord, we pray,
Here
in the body sore opprest :
O
Thou, the soul’s defender blest,
Be
present, as the night draws on.
To
God the Father glory be,
And
praise to his eternal San :
So
too, while endless ages run,
Like
glory to the Paraclete.
Amen.
|
V.
Custódi nos, Dómine, ut pupillam óculi.
R.
Sub
umbra alárum tuàrum prótege nos, |
V.
Guard us, O Lord, as the apple of thine eye.
R.
Under the shadow of thy wings protect us. |
CANTICLE OF SIMEON
Antiphona:
Lucem tuam.
NUNC
dirnittis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace.
Quia
vidérunt óculi mei * salutáre tuum.
Quod
parásti * ante fáciem
omnium populórum.
LUMEN ad
revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuae Israel.
Glória Patri et
Filio * et Spirítui Sancto.
Sicut erat
in principio, et nunc, et semper * et in sáecula saeculórum. Amen.
Antiphona:
Lucem tuam,
Dómine, nobis concéde, ut destitútis córdium ténebris, perveníre
póssimus ad LUMEN quod est CHRISTUS.
|
Antiphon:
Let thy Iight.
LORD,
suffer now thy servant to depart, in peace, according to thy word.
For mine
eyes have seen thy Salvation.
Which
thou hast prepared before the face of all peoples.
To
be a LIGHT to enlighten the nations,
and
to be the glory of thy people Israel.
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As
it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
Antiphon:
Let thy light, O Lord, so shine upon us, that the darkness of our
hearts being wholly done away, we may attain to the true LIGHT which
is CHRIST.
. |
Kyrie
eléison.
Christe
eléison.
Kyrie
eléison
|
Lord have
rnercy.
Christ
have mercy,
Lord have
mercy
|
PATER NOSTER, qui es in caelis,
sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuurn. Fiat
volúntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum
quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita
nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne
nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
CREDO in Deum, Patrem omnipoténtem,
Creatórem caeli et terrae Et in Jesum Christum Fílium ejus
únicum, Dóminum nostrum : qui concéptus est de Spiritu
Sancto, natus ex Maria Vírgine, passus sub Póntio Piláto,
crucifíxus, mórtuus, et sepúltus : descéndit ad ínferos;
tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad caelos; sedet
ad déxteram Dei Patris omnipoténtis : inde ventúrus est
judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam
cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum,
carnis resurrectiónem, vitam aetérnam Amen. |
OUR FATHER who art in Heaven, hallowed be
thy Name: thy kingdom come; thy wìll be done on earth as it
is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us
our trespasses as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation. But deliver us from evil.
Amen.
I BELIEVE in God, the Father Almighty,
Creator of Heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son
our Lord: who was conceived by the Holy Ghost; born of the
Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified,
dead and buried. He descended into hell; the third day He rose
again from the dead; He ascended into Heaven, sitteth at the
right Hand of God the Father Almighty; from thence He shall
come to judge the livìng and the dead. I betieve in the Holy
Ghost; the Holy Catholic Church, the communion of Saints; the
forgiveness of sins; the resurrection of the body and life
everlasting. Amen. |
V.
Benedicámus Patrem et Filium cum Sancto
Spiritu.
R.
Laudémus et superexaltémus eum in
sáecula. |
V.
Let us bless the Father and the Son with the Holy
Spirit.
R.
Let us praise and exalt Him above all for ever. |
Here let a pause be made to examine
one’s conscience.
Then shall be said by all together, in
a low voice:
CONFITEOR Deo omnipoténti, beátae Maríae
semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni
Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus
Sanctis, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere :
mea culpa, mea culpa, rnea máxima culpa. Ideo precor beátam
Maríam semper Virginem, beátum Michaélem Archángelum,
beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et
Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum
nostrum. |
I CONFESS to Almighty God, to blessed Mary
ever Virgin, to blessed 4ichael the Archangel, to blessed John
the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul and to all
the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word
and deed : through my fault, through my own fault, through my
most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever
Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the
Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints,
to pray for me to the Lord our God. |
The Reader then says:
MISEREATUR nostri omnípotens Deus, et
dimissis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.
R. Amen.
INDULGENTIAM, absolutiónem, et
remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens
et miséricors Dóminus. R. Amen.
V.
Dignáre, Dómine, nocte ista.
R
Sine peccáto nos custodire.
V.
Miserére nostri, Dómine
R.
Miserére nostri.
|
May Almighty God have mercy upon us,
forgive us our sins and bring us to life everlasting.
R. Amen.
May the Almighty and merciful Lord grant us
pardon, absolution and remission of our sins. R.
Amen.
V.
Deign, O Lord, during this night.
R.
To keep us from all sin.
V.
Have mercy on us, O Lord.
R.
Have mercy on us.
|
V.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.
Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
ILLUMINA,quaesumus Domine, ténebras
nostras, et tótius noctis insidias tu a nobis semper repélle
propítius. Noctem istam illúmina, quáesumus Dómine sancte,
Pater ommnípotens, aetérne Deus, et fac nos, púeros tuos,
sine peccátis obdormire, et virtútibus Angelórum excitári;
ut ad diem clarum, te auxiliánte, salvi et protécti
pervenire mereámur. Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
V.
Benedícat et exáudiat nos Deus.
R.
Amen.
V.
Dormiámus in pace.
R.
Vigilémus in Christo.
V.
Benedicámus Dómino.
R.
Deo grátias.
V.
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus
omnípotens.
R.
Amen.
|
V.
Hearken, O Lord, to my prayer.
R.
And let my cry come unto Thee.
Let us pray.
LIGHTEN our darkness, we beseech Thee, O
Lord, and mercifully defend us from all perils of the night.
Enlighten this night, we pray Thee, O Lord most Holy, Father
Almighty, Eternal God, and grant that we, thy children, may
fall asleep without sin and by the powers of thy holy Angels
be awakened; so by thy gracious protection, we may in safety
attain to the light of another day. Through Christ our Lord.
R. Amen.
V.
May the Lord bless us and hear us.
R.
Amen.
V.
May we sleep in peace.
R.
And watch in Christ.
V.
Let us bless the Lord.
R.
Thanks be to God.
V.
May the Almighty Lord grant us a quiet night and a perfect end
R.
Amen.
|
Finis Orationis Vespertinae
Added January 12, 2001
|